Ветхий Завет перевели на мокшанский язык

«Идите, научите все народы» – это великое поручение, данное Господом в Евангелии было основой миссионерской и переводческой деятельности Церкви во времена апостолов и евангелистов, во времена святых Кирилла и Мефодия. Церковь и сегодня призывает к переводу Писания на языки разных народов. Библия – одна из самых переводимых книг в мире. Переводом Библии на финно-угорские языки, в том числе и мордовские, занимается Финский институт перевода Библии. Работа над переводом Библии на мордовские языки началась еще в 1990 годах. Итогом этой работы стало издание в 2016 году Нового Завета на мокшанском языке.

В этом году вышли в печать две книги Ветхого Завета на мокшанском языке: Первая книга Моисея «Ушедомась» («Бытие») и Вторая книга Моисея «Лисемась» («Исход»). Сейчас ведётся работа над Притчами (Премудрости Соломона), и Псалтырем (Псалмы Давида).

Над переводом Священного Писания работают несколько человек. Мы встретились с одним из переводчиков Библии на мокшанский – Ольгой Кугаппи. Ольга родом из Ковылкинского района. Закончила филологический факультет МГУ им. Н.П.Огарёва. Сейчас уже несколько лет живёт в Санкт-Петербурге. Я познакомилась с Ольгой два года назад, когда она позвонила и попросила помочь в тестировании текста Библии.

— Ольга, когда Вы узнали о переводе Библии?

— О переводе Библии на мокшанский язык я впервые услышала, когда была студенткой филфака. Кстати, и моя дипломная работа была посвящена «Абстрактным существительным в Евангелии от Иоанна на мокшанском языке». Ко мне обратились за помощью в тестировании текста. Я и подумать не могла, что позже буду участвовать в такой важной работе, как перевод Божьего слова на родной язык. Безусловно, это тяжёлая и ответственная работа. Но Бог выбрал меня для этого дела, и Он дает и силы, и мудрость.

— На какие стадии делится процесс перевода?

— Первым делом переводчик изучает текст, чтобы быть уверенным в правильном понимании смысла. Часто на этом этапе переводчики обращаются к надёжным Библейским комментариям. Далее составляется черновой вариант перевода. Этот перевод обсуждается с другими участниками переводческой группы, в особенности с богословским редактором. Богословский редактор помогает в переводе сложных или непонятных мест в тексте. Текст обязательно тестируется с двумя-тремя носителями языка. Таким образом мы проверяем, насколько текст понятен читателю. После правки текст, проходит проверку специалистов по лингвистике и другим дисциплинам, связанных с Библией.И ещё раз проводится дополнительная проверка перевода с носителем языка. Только пройдя все эти стадии, библейский текст проходит очередную филологическую редакцию и готовится к печати. Процесс перевода трудоемкий и длительный, но в то же время очень интересный.

— Перевод Библии должен быть одобрен Церковью?

— Да, конечно. Патриарх Московский и всея Руси Алексий II благословил перевод Библии на языки народов России. Благословение дал в свое время и митрополит Саранский и Мордовский Варсонофий. На этапе подготовки Нового Завета наша переводческая группа встречалась с епископом Краснослободским и Темниковским Климентом, он изучил и благословил наш труд. Новый Завет на мокшанском языке получил гриф Издательского Совета Русской Православной Церкви. (Гриф издательского совета говорит о том, что данная книга полностью соответствует традиционному вероучению православной церкви).

— Почему переводом Библии на финно-угорские языки России занимается Финляндия?

— В первую очередь, я думаю, что специалистам из Финляндии намного проще понять структуру финно-угорских языков. Ведь, известно, что наши грамматики очень близки, это родственные языки. В Москве так же есть Институт перевода Библии и он занимается переводом Библии на неславянские языки. Московский и Финский Институты перевода Библии тесно сотрудничают между собой, у них одна цель – чтобы слово Божье было у всех народов.

— В связи с тем, что центр института перевода Библии на финно-угорские языки находится в Хельсинки, Вы, вероятно, часто общаетесь с финнами. Вы владеете языком?

— Я многое понимаю. Финский я изучала в университете. В Петербурге ходилана курсы финского языка. Практикую финский дома с мужем, он хорошо им владеет. Вообще мне очень нравится этот язык, наверное, потому что он похож на мой родной.

— Переводческая деятельность – это нелегкий труд. Что для Вас самое сложное в переводе Библии?

— Будучи переводчиком, ты несешь ответственность за то, чтобы изложить Божье слово ясным образом. Большие трудности так же возникают при переводе специальных библейских терминов или незнакомых для нашей культуры понятий. Для ясности мы делаем сноски и в конце Библии составляем словарь библейских терминов.

— Где мы, обычные читатели, можем приобрести Библию на мокшанском языке?

— Если говорить о Новом Завете, то много экземпляров в Русской Православной Церкви, так же некоторое количество есть в Лютеранских приходах Саранска, например, в приходе «Вельмема», и в Пушкинской библиотеке.Если нет возможности получить Новый Завет в печатном виде, то есть электронная версия. Для андроида есть приложение в Google play «Библия на мокшанском». Очень удобное приложение для чтения, а также там можно послушать евангелие от Луки в аудиоверсии. Кроме этого, в «Вконтакте» появилось сообщество «Чтение из Библии на каждый день», где каждое утро публикуется новый отрывок из Евангелии.

— Ольга, я, как человек, который тестировал священное писание, хочу Вас заверить, что Библия на мокшанском языке читается абсолютно легко и понятно. Значит, переводчики проделали действительно хорошую работу. На мой взгляд, правильно издавать Библию на языках всех народов, и правильно читать самую главную книгу на своём родном языке.

Оксана Белкина

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Для любых предложений по сайту: [email protected]